2012年2 月

      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      

アバウト

« 儲かってるって言わないほうが・・・ | メイン | 早起きは三文の徳7/16 »

2009/07/14

パッキン グランドとパッキン グラウンドは大きく違う?

「プリウスパッキン」、「インサイトパッキン」、「カンガルーパッキン」
ついでに、「乗ってカンガルーパッキン」
ついでに、ついでに、「ヤフーパッキン」と「グーグルパッキン」も。

現時点、ヤフー検索結果、すべて1位です。

やった。やっぱりヤフーさん。大好きです。。
ヤフーってすごい。ヨイショ。。ヤフーパッキン・・・2009年6月23日 (火)

アホちゃう・・・・

アクセス解析。。

このブログにもアクセス解析を貼り付けているけど、パスワード忘れた・・・
さて、ライブドアからブログを引っ越しさせて1ヶ月ちょっと。どのくらいアクセスがあるのだろうか。
と、思っていたら、このブログの管理画面にもアクセス解析ってあるやん。
ん~、多いような少ないような。。これじゃ。商売にはならんな。

このブログ内容で、商売しようって、何を考えてるのか。。

まあ、それでもブログ経由からお問い合わせ頂くことも多いし。
注文まで頂くこともあったりして、ブログも検索エンジン対策ってのも必要なんかな。
そのためには、もっと真面目な生地を書かないと。
現世は無理かな。来世は、頑張ろうっと。ってもう諦めたか。。
来世には、「プリウスパッキン」も売れているだろう・・・

ん。真面目な生地・・・・
間違い。真面目な記事でした。「ゴム生地」とかで、生地のほうが変換によく使ってるから、
どうしても「記事」は「生地」と誤変換してしまう。。
今度、ゴム屋さん、パッキン屋さんが間違ってしまう漢字変換で面白いものでも集めて、
ブログネタにしようかな。つまらんか。まあ、一人でもクスッってして頂ければ。

誤変換ではないけど・・・

うちの社名を「パッキングランド」ってパッキンではなくパッキングになっているのは、もう慣れました。
ただ、弊社のことを「グランドパッキンさん」と呼んで頂くことがあります。
これはちょっと。。違いすぎるような。
ウソやろ。
でも、あるんです。本当にたまに。。
グランドパッキンとパッキングランドは実際に使われる単語である。

さて、グランドって何?

そんなんも分からんのか。パッキン屋さんやろ。

そんな奴は、グランドに立っとけ!

のグランド?

なんばグランド花月。。

そのグランドとちゃう。グランドハイアットのグランドでもない。

地面のグラウンドのこと?

グラウンドがなまってグランドである。

なので、日本語にする時は、
「パッキングラウンド」に「グラウンドパッキン」である。

グランドとグラウンド、grandとground、「ウ」が入るだけで意味が違う。

うっ・・・

グランド(grand)は、立派な、とか大きなという意味。

じゃあ、そのグラウンド(ground)の意味は?

大地、地面とか。あと基準とかか。
なんとなく、Oリングやパッキンなどの溝って、そんな感じやし、なるほど。。

おいおい、ちゃうやろ。全然。。

groundは違うやろ。グランドでええやろ。

パッキングランドって英語にすると、packing glandやろ。
えっ?Packinglandとちゃうん。それは、お前が勝手に作った造語やろ。
グランドパッキン gland packing である。

そうか。グランドパッキンって立派なパッキンっていう意味か。

グランドパッキングランド 立派なパッキンランドか。

それもちゃうやろ。よく見ろ。

「立派な」はgrand。グランドパッキンの「グランド」はgland。
俺の得意な「R」と「L」の発音やな。どうやったっけ。。

で、結局グランドの意味・・・・・

こんな時は、アメリカの某Oリングメーカーさんのハンドブックの用語集を見ればよい。

「Gland」

あるある。さすが。さて、英語・・・ なるほど。

ここでちゃんと訳さんかっ。

まあ、著作権もあることやし、ここではちょっとやめとこ。

何が著作権や。お前が言うなと言われそう。

こんな時は、俺の弟子に翻訳させよう。
Yahoo!翻訳である。
=====================
腺:Oリングが設置されるCavity。
溝と一緒にOリングを限る第2の一部のつがっている表面を含みます。
=====================
ん~。もうちょっとマシな訳がでけへんか。
まあ、分からんでもないけど。

Glandって、そんな感じです。。

というか、さっきYahooの辞書で、
gland:[名]《機》パッキン押さえ.
って出てたやん。

ついでに機械用語辞典とかポリマー辞典とかJISにも。

グランドパッキン gland packings
軸のまわりのスタフィングボックス内につめ込んで、軸との間の摩擦面で密封する方式のパッキンの総称である。

とあるし。

グランドパッキンと言えば、そのパッキンで、パッキングランドと言ったら、
パッキンのグランド、つまりパッキン押え。そこからパッキンやOリングの溝部のことも。

gland と grand と ground 。

俺はちゃんと電話でも「グランド」って言う時は、「L」と「R」の発音を使い分けてるけど。

うそつけ。

なんか、今日のブログ、またまた恥さらしのような。

グランド、3周走って出直してこい。

それは、グラウンド。

つまらん。。


パッキンランド管理人修行中!!

« 儲かってるって言わないほうが・・・ | メイン | 早起きは三文の徳7/16 »

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a01287586ed8c970c0120a685341b970b

パッキン グランドとパッキン グラウンドは大きく違う?を参照しているブログ:

コメント

コメントを投稿

« 儲かってるって言わないほうが・・・ | メイン | 早起きは三文の徳7/16 »

 RSSリーダーで購読する

Blog powered by TypePad

アクセス解析